1. Обсуждаем дальнейшую судьбу форума: http://metalgear.me/community/posts/123722/
  2. Доброго всем призракам времени суток. На всякий случай сообщаю, что после 15 декабря форум будет доступен по новому адресу http://outerheaven.ru/community/гот

Нужны ли еще переводы MGS?

Тема в разделе 'Общaя тема', создана пользователем SkaarjD, 17 янв 2006.

  1. SkaarjD Мимо крокодил

    На форуме с:
    20 янв 2005
    Сообщения:
    196
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Не сомневаюсь, что тема переводов MGS уже неоднократно обсуждалась, мусолилась и пережевывалась (сам где-то видел), но, побродив по окрестностям в режиме "поиск", сразу на нее не выпал (вероятно, конечно, это я такой "наблюдательный"), так что решил создать новую, авось там люди ткнут куда нужно и все покажут...

    Изначальная мысль была у меня простая: Нужны еще переводы MGS?
    Естественно, что резко отрицательный ответ не помешает мне написать свой перевод из любви к искусству, но хотелось бы потешить собственное самолюбие и получить... эм... импульс к энтузиазму, т.к. без голого энтузиазма тут далеко не уедешь.

    В последний раз он угас, когда я нашел на Outer-Heaven перевод EsTeL. Черт, это уже классный перевод! ) При всем уважении к Алексису, его туманные пересказы тут просто отдыхают. Судя по первым страницам (до конца еще не читал), EsTeL молодец, я лично лучше бы не смог.
    Спорные моменты, само собой, имеются, но на то они и моменты.

    К слову, кто-нибудь может мне внятно объяснить, что есть "an armed fortress nation"? Это ну никак не просто "вооруженная крепость". "An armed fortress nation" применяется как определение и Внешних Небес, и Занзибар Лэнд. Ну а под "nation" нередко подразумевается "страна". Вот меня и терзают сомнения, что Внешние Небеса не являлись одной лишь крепостью, а включали некоторую территорию, причем вполне приличную. (На самом деле, давно нужно было сыграть в MG, но я оттягиваю удовольствие до выхода MGS3: S). "Сказка про волшебную страну" вполне совпадает с желаниями Ликвида, который собирался превратить во Внешние Небеса весь Шадоу Мозес, и Солидуса, который видел Внешние Небеса в "освобожденном" Манхэттене.
    Само собой, если под "крепостью" подразумевать некое приличное по размерам образование (вроде "остров-крепость"), то вопрос отпадает, но лично мне данный момент оказался неочевидным.

    Далее, обычная опечатка (или невнимательность, не знаю...), слова Фокса "I can let you go", в переводе EsTeL "Я не могу позволить тебе пройти". Фокс на самом деле говорит, что они со Снейком друзья, и он отпустит его, если Снейк покинет это место. А вовсе не о том, что он не позволит Снейку пройти.

    Чуть ранее "Снейк спас доктора Петровича благодаря помощи Наташи, которая была охранником доктора Марва, а также, в прошлом, чешским интернациональным агентом, она была направлена в тюремное здание вглуби крепости, чтобы спасти доктора Марва".
    В оригинале "Snake rescued Dr. Pettrovich in cooperation with Natasha, Dr. Marv's guard and former Czech International Secret Police agent, and then headed for the confinement facility deep in the fortress to save Dr. Marv."
    Как я понял, Снейк спас доктора Петтровича, а затем направился на тюремную базу. Т.е. Снейк, а не Наташа. Хотя мало ли...

    Ну и чуть ниже "Потеряв Наташу из виду и позволив забрать Петровича, Снейк прокричал: ...".
    В оригинале "Losing Natasha in front of his eyes and letting Pettrovich get taken away...", т.е. "На своих глазах потеряв Наташу..." (как бы криво сие не звучало), подразумевалось, все-таки, что на его глазах она погибла. А то персонаж у вас в пропасть рухнула в результате взрыва, а Снейк ее... гм... что-то из виду потерял.

    Еще шикарная фраза "During that weird moment of purity, the two were bound by forces transcending words and emotion" отчего-то слегка усохла до "В этот момент двое были на пределе сил, за гранью слов и эмоций". В предложении ранее говорилось, что рукопашная дуэль Снейка и Фокса исключала ненависть и жажду убийства, поэтому в данном предложении подводится заключение, что то был "сверхъестественный момент чистоты", или, как я бы перевел (и, собственно, перевел ) ), "момент честности".

    И откуда берется "одиночество Снейка" в финале краткого содержания второй серии? Я о фразе "После Снейк исчезнет среди белых просторов Аляски... в одиночестве..." Если это перевод Twin Snakes, а именно версии для GC, то финал того текста там ограничивается предложением "Snake then disappeared into the white lands of Alaska", т.е. "Снейк затем исчез среди белых просторов Аляски". Точка. Никакого одиночества. Оно подразумевается, конечно, но слова такого там нет. Переводчик, конечно, тоже автор, но я уже встречал "одиночество" в другом переводе, поэтому и тут не пропустил )


    Эм... Видимо, политкорректность сыграла свою роль во фразе "Это значит, что президента уже встречают вместе с его помощниками в настоящий момент, а?"
    Снейк сказал: So there's a lotta crap hitting fans in the White House basement". Ух, что он сказал )) В общем ясно выразился, кто там в Белом Доме собирается и зачем. Экспрессия в переводе не помешает. К тому же, из фразы перевода я так и не понял, почему "президента" и почему "встречают".

    И далее, мне, далекому от политики человеку, было совсем тяжело разобраться, откуда уже регулярно в переводах появляется Конгресс.
    Я о фразе "Если ядерная боеголовка существует, разве они не должны обратиться к конгрессу?"
    Это перевод высказывания "If that's a real nuclear warhead, shouldn't they issue a COG".
    С сокращениями, лично у меня, та еще труба. Под рукой нет ни военного консультанта, ни толкового программиста, ни медицинского работника, только пара потрепанных словарей (пусть даже электронных). А весьма бы пригодились тут именно консультанты. Все MGS изобилуют разными вставками и узкоспециализированными словечками, что, конечно, добавляет произведению стиля, но... эм... когда очередное некое сокращение какого-нибудь мега-девайса употребляется всего пару раз, причем совершенно оторвано от контекста, т.е. в рамках игры не расшифровывается вообще никак... это не добавляет ясности, мягко говоря. Начинаешь подозревать, что всунули его сюда "для кучи", "по приколу" или "ради сохранения атмосферы", а истина, думаю, где-то ровно посередине.
    Так вот... просто подозрение... не является ли COG каким-нибудь там "cover over ... ground" или типа того, т.е. приказом "зарыться всем под землю" (issue можно перевести как "отдать приказ"; серьезно, специальный военный термин, если верить словарю). И не обсуждают ли они там, когда же "болтуны из Белого Дома" зароются под землю? В этом свете и финальная фраза диалога про бункер не выглядит притянутой за уши.
    "Что ж, если они не переместили ядерное убежище под горой Вашингтона..." - в переводе.
    "Well, if they haven't relocated to the nuclear shelter under Mount Washington...", мне думается, означает "...раз они не переместились в ядерное убежище под горой...". Т.е. Снейк говорит, что раз политики все еще не спрятались, беспокоиться пока не о чем.

    Короче, говорить можно долго. Но перевод EsTeL классный, о чем свидетельствует хотя бы то, что я тут сейчас обсуждаю его вместо того, чтобы дописывать свой.

    В общем, тему создал, наверняка кого-нибудь все эти проблемы заинтересуют...
  2. Araym Мимо крокодил

    На форуме с:
    29 июл 2005
    Сообщения:
    17
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Нужен перевод Metal Gear AC!D, это уж точно.
  3. SkaarjD Мимо крокодил

    На форуме с:
    20 янв 2005
    Сообщения:
    196
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Для того, естественно, нужна PSP )
    И английский MGA.
    А, вообще-то, я, к примеру, могу судить лишь по версиям на английском.
    Учитывая, общую репутацию перевода, как рода деятельности, сильно подозреваю, что в MG на английском все переврали.
    А что там в японском оригинале, великая тайна...
    Любая истина остается недостижимой.

    Надо учить японский.
  4. EsTeL Big Bosska

    На форуме с:
    22 дек 2005
    Сообщения:
    339
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    К слову, кто-нибудь может мне внятно объяснить, что есть "an armed fortress nation"? Это ну никак не просто "вооруженная крепость".
    просто эти слова на русском никак не сочитаются, вот и приходится ограничиваться "вооружённой крепостью". насчёт того, страна это или не страна, обсуждалось в теме "FOX или FOXHOUND". лично я считаю, что Хэван и Занзибар Лэнд - страны.
    Далее, обычная опечатка (или невнимательность, не знаю...), слова Фокса "I can let you go", в переводе EsTeL "Я не могу позволить тебе пройти". Фокс на самом деле говорит, что они со Снейком друзья, и он отпустит его, если Снейк покинет это место. А вовсе не о том, что он не позволит Снейку пройти.
    ну тут это невнимаиельность и нет мне оправдания! :oops:
    Чуть ранее "Снейк спас доктора Петровича благодаря помощи Наташи, которая была охранником доктора Марва, а также, в прошлом, чешским интернациональным агентом, она была направлена в тюремное здание вглуби крепости, чтобы спасти доктора Марва".
    В оригинале "Snake rescued Dr. Pettrovich in cooperation with Natasha, Dr. Marv's guard and former Czech International Secret Police agent, and then headed for the confinement facility deep in the fortress to save Dr. Marv."
    Как я понял, Снейк спас доктора Петтровича, а затем направился на тюремную базу. Т.е. Снейк, а не Наташа. Хотя мало ли...

    тут ты пожалуй прав.
    Ну и чуть ниже "Потеряв Наташу из виду и позволив забрать Петровича, Снейк прокричал: ...".
    В оригинале "Losing Natasha in front of his eyes and letting Pettrovich get taken away...", т.е. "На своих глазах потеряв Наташу..." (как бы криво сие не звучало), подразумевалось, все-таки, что на его глазах она погибла. А то персонаж у вас в пропасть рухнула в результате взрыва, а Снейк ее... гм... что-то из виду потерял.

    так она ведь упала, значит она не могла умереть на его глазах.
    И откуда берется "одиночество Снейка" в финале краткого содержания второй серии? Я о фразе "После Снейк исчезнет среди белых просторов Аляски... в одиночестве..." Если это перевод Twin Snakes, а именно версии для GC, то финал того текста там ограничивается предложением "Snake then disappeared into the white lands of Alaska", т.е. "Снейк затем исчез среди белых просторов Аляски". Точка. Никакого одиночества. Оно подразумевается, конечно, но слова такого там нет. Переводчик, конечно, тоже автор, но я уже встречал "одиночество" в другом переводе, поэтому и тут не пропустил )
    понимаешь, я переводила по тексту, в котором, как я заметила было полно похожих ошибок, я дкмаю ты ещё не одну встретишь. я исправила какие нашла, но наверняка ещё много осталось. сюда же можно приписать и твою претензию какмаиельно президента, в моём тексте было не так написано...

    З.Ы. спасибо за такое внимание к моемк переводу.
  5. Чампер Я ядерный, я дикий

    На форуме с:
    10 мар 2005
    Сообщения:
    8.023
    Симпатии:
    266
    Баллы:
    2.202
    Надо мне еще разок MG2 перепройти....
    Кто в пропасть упала? Наташа упала? А как же она успела перед смертью пообщаться со Снейком? Наташа пересекала мост, но где-то на середине моста была отброшена взрывом ракеты <u>назад</u>, но не в пропасть!
  6. Нурик Назарбаев **

    На форуме с:
    3 янв 2006
    Сообщения:
    138
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    76
    Пока вы тут обсуждаете перевод 1 МГСа, предлагаю ознакомится с оным только третьей части http://www.dodze.ru/download/MGS3full0.rar
    В игру не играл (в процессе),перевод не читал, за достоверность материала и за наличие неправильно переведенных диалогов неотвечаю.
  7. EsTeL Big Bosska

    На форуме с:
    22 дек 2005
    Сообщения:
    339
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    вопрос к админам: можно будет потом заменить перевод на исправленный?
  8. Google.com Philosopher

    На форуме с:
    16 окт 2004
    Сообщения:
    3.622
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Да. Просто отправь мне или Маркусу на мыло.
  9. Google.com Philosopher

    На форуме с:
    16 окт 2004
    Сообщения:
    3.622
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Этот же перевод есть и у нас на сайте :excl: http://metalgear.ru/menu/reviews/mgs3_alexis.html
    Почему ж все сайт игнорируют...
  10. SkaarjD Мимо крокодил

    На форуме с:
    20 янв 2005
    Сообщения:
    196
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Арр! Английский - коварный язык )

    Собственно, повсюду натыкаюсь на фразы, смысл которых очевиден, но на русский все это не переводится...
  11. EsTeL Big Bosska

    На форуме с:
    22 дек 2005
    Сообщения:
    339
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    может тыкнешь мне ещё ошибки? :D буду очень признательна
  12. DAMAGE Philosopher

    На форуме с:
    28 окт 2004
    Сообщения:
    1.525
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Конечно, нужны, и много! Давай сразу тридцать семь переводов, а еще лучше тридцать девять! Не, мало будет.... Ладно, давай короче сорок три, так шоб с запасом!
  13. Маркус я люблю людей

    На форуме с:
    22 окт 2004
    Сообщения:
    6.185
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    8.788
    Да ладно, не язви :D К MGS3 у нас вроде как два перевода, к MGS1/TTS тоже, тем более, при всем уважении к труду Алексиса, ошибок у него там просто море.
  14. SkaarjD Мимо крокодил

    На форуме с:
    20 янв 2005
    Сообщения:
    196
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Ыш чего пожелал. Сорок три перевода я уже и продать смогу за немало.
    Як как сам выше толковал, "не надо - не напрягаитись, сам буду радоватца" )

    С удовольствием, принцесса! )
    Хочешь прямо здесь или в более приватной атмосфере? )
  15. DAMAGE Philosopher

    На форуме с:
    28 окт 2004
    Сообщения:
    1.525
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Это не то тыканье о котором ты подумал, SkaarjD. :D
  16. SkaarjD Мимо крокодил

    На форуме с:
    20 янв 2005
    Сообщения:
    196
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    "Поручик, молчите!" ©
  17. DAMAGE Philosopher

    На форуме с:
    28 окт 2004
    Сообщения:
    1.525
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Ты первый начал :D
  18. ILLUSION Mr. ~VR~ ака "KAUSER"

    На форуме с:
    22 окт 2004
    Сообщения:
    2.141
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    люди!!ща играю в Субсистанс,на японском!!!!Срочно нужен перевод,нихрена не могу понять!!!! :D хоть часть переведите!!!

    &#21018;&#24320;&#22987;&#22823;&#23478;&#30693;&#36947;&#30340;
    SNAKE&#30340;&#39640;&#36339;&#20302;&#24320;&#24335;&#31354;&#38477;(&#37239;!).&#21482;&#26159;&#20020;&#33853;&#22320;&#30340;&#26102;&#20505;&#25226;&#33258;&#24049;&#30340;&#32972;&#21253;&#25346;&#22312;&#26641;&#19978;&#20102;...
    &#25910;&#21040;MAJOR TOM&#30340;&#26469;&#30005;.SNAKE&#30340;&#20195;&#21495;&#20063;&#30001;&#27492;&#20135;&#29983;!
    &#20808;&#21435;&#21462;&#32972;&#21253;&#20877;&#35828;!
    &#25343;&#22238;&#32972;&#21253;&#21518;&#20250;&#21548;&#39640;THE BOSS&#30340;&#22768;&#38899;.SNAKE&#23621;&#28982;&#33021;&#28165;&#26970;&#30340;&#35828;&#20986;&#20182;&#20204;&#26377;&#22810;&#38271;&#26102;&#38388;&#27809;&#35265;&#20102;,&#24378;&#21834;!
    &#27492;&#26102;THE BOSS&#20250;&#32473;SNAKE&#31616;&#21333;&#35762;&#35299;CQC&#30340;&#25216;&#24039;.
    &#20043;&#21518;&#23601;&#21487;&#20197;&#24320;&#22987;&#28508;&#20837;&#20102;!

    &#27839;&#36884;&#30340;&#27836;&#27901;&#35201;&#20174;&#21491;&#36793;&#32469;&#36807;&#21435;,&#27880;&#24847;&#26377;&#20004;&#26465;&#40132;&#40060;!
    &#30452;&#21040;&#30896;&#21040;&#31532;&#19968;&#20010;&#25932;&#20853;&#30340;&#26102;&#20505;,&#23545;&#35762;&#26426;&#20877;&#27425;&#21709;&#36215;,&#36214;&#24555;&#25509;&#21548;!
    THE BOSS&#20250;&#21521;&#20320;&#35762;&#36848;&#36855;&#24425;&#30340;&#29992;&#36884;&#21644;&#20511;&#21161;&#21608;&#22260;&#29615;&#22659;&#38544;&#34255;&#33258;&#24049;!
    &#20808;&#23567;&#35797;&#29275;&#20992;&#30340;&#22810;&#36807;&#30524;&#21069;&#30340;&#25932;&#20853;&#21543;(&#36825;&#20010;&#21306;&#22495;&#26377;&#19968;&#20010;&#21521;&#21491;&#24310;&#20280;&#30340;&#23700;&#36335;,&#37324;&#38754;&#26377;SVD(&#29401;&#20987;&#26538;)).

    &#21040;&#20102;&#21069;&#38754;&#30340;&#21514;&#26725;&#22788;,&#26725;&#21069;&#38754;&#26377;&#19968;&#20010;,&#26725;&#19978;&#26377;&#19968;&#20010;,&#20849;&#35745;3&#20010;&#25932;&#20853;.&#21487;&#20197;&#29992;&#40635;&#37257;&#26538;&#36731;&#26494;&#25630;&#23450;.&#36807;&#21435;&#21518;&#20063;&#20808;&#21035;&#25481;&#20197;&#36731;&#24515;,&#36824;&#26377;&#19968;&#20010;&#22312;&#31561;&#30528;&#20320;,&#21516;&#26679;&#40635;&#37257;!(&#36807;&#20102;&#26725;&#21518;,&#39532;&#19978;&#36827;&#20837;&#21069;&#38754;&#23567;&#36335;&#30340;&#26102;&#20505;.&#19979;&#38754;&#26377;&#19968;&#26465;&#32039;&#36148;&#30528;&#24748;&#23830;&#30340;&#36335;,&#39034;&#30528;&#26469;&#21040;&#21514;&#26725;&#30340;&#19979;&#25918;&#33021;&#24471;&#21040;RAINDROP&#36855;&#24425;)

    &#26368;&#21518;&#26469;&#21040;&#20102;&#19968;&#20010;&#24223;&#24323;&#30340;&#24314;&#31569;&#29289;&#26049;
    &#20808;&#22235;&#21608;&#25171;&#25506;&#19968;&#19979;.&#25353;R1&#21487;&#20197;&#20999;&#25442;&#21040;&#26395;&#36828;&#38236;&#30340;&#20027;&#35270;&#35282;.
    MAJOR TOM&#21448;&#26469;&#25351;&#27966;&#20219;&#21153;&#20102;.SNAKE&#35201;&#20570;&#30340;&#23601;&#26159;&#21435;&#24314;&#31569;&#29289;&#30340;&#19996;&#21271;&#35282;&#33829;&#25937;Sokolov.
    MAJOR TOM:&#35265;&#21040;Sokolov&#35831;&#21578;&#35785;&#20182;,&#35753;&#20182;&#21407;&#35845;&#25105;&#30452;&#21040;&#29616;&#22312;&#25165;&#26469;&#25937;&#20182;.
    &#34892;&#21160;&#24320;&#22987;,&#36530;&#36991;&#25932;&#20154;&#30452;&#25443;&#19996;&#21271;&#35282;...
    &#21018;&#36935;&#21040;Sokolov,&#20182;&#27491;&#22312;&#28954;&#28903;&#19968;&#20123;&#37325;&#35201;&#25991;&#20214;.&#35265;&#21040;SNAKE,&#24908;&#24352;&#30340;&#20182;&#19968;&#25226;&#23558;&#21097;&#19979;&#30340;&#25991;&#20214;&#20840;&#25237;&#21521;&#20102;&#28779;&#22353;.SNAKE&#20132;&#20195;&#33258;&#24049;&#30340;&#36523;&#20221;&#21518;,Sokolov&#36825;&#25165;&#23433;&#24515;.
    &#20174;Sokolov&#21475;&#20013;&#24471;&#30693;&#26377;&#20851;GRU&#30340;&#23384;&#22312;.&#20294;&#29616;&#22312;&#27605;&#31455;&#19981;&#26159;&#35828;&#35805;&#30340;&#26102;&#20505;.&#24102;&#30528;Sokolov&#31163;&#24320;&#25165;&#26159;&#30495;&#30340;!(&#22914;&#26524;&#22312;&#35265;&#21040;&#20182;&#20043;&#21069;&#29228;&#21040;&#20182;&#25151;&#38388;&#19979;&#38754;&#25214;&#25226;&#24102;&#28040;&#38899;&#22120;&#30340;&#26538;&#38543;&#20415;&#25171;&#25171;,&#20182;&#21487;&#26159;&#20250;&#21523;&#30340;&#21483;&#21908;...)
    &#19981;&#36807;,&#36816;&#27668;&#19981;&#26159;&#24635;&#37027;&#20040;&#22909;.&#25932;&#20853;&#21457;&#35273;&#21518;,&#31435;&#21051;&#21253;&#22260;&#20102;&#20182;&#20204;.&#23601;&#22312;&#36825;&#26102;,Ocelot&#20986;&#29616;&#20102;.&#24180;&#36731;&#26102;&#20195;&#30340;&#20182;&#36824;&#26159;&#37027;&#20040;&#21916;&#27426;&#36716;&#26538;...
    &#20914;&#31361;&#22312;&#25152;&#38590;&#20813;&#20102;.&#24930;&#24930;&#30340;&#27427;&#36175;SNAKE&#26159;&#22914;&#20309;&#23558;&#19981;&#21487;&#19968;&#19990;&#30340;Ocelot&#21046;&#26381;&#30340;&#21543;!(&#35299;&#20915;&#20182;&#20043;&#21518;&#21487;&#20197;&#25628;&#21038;&#19968;&#19979;&#20182;&#36523;&#19978;&#30340;&#19996;&#35199;,&#19981;&#36807;&#20063;&#19981;&#26159;&#24456;&#22909;.)

    &#21407;&#36335;&#36820;&#22238;
    &#24656;&#24807;&#30340;Sokolov&#26089;&#24050;&#36867;&#21040;&#20102;&#21514;&#26725;&#21069;
    &#36825;&#26102;,&#19968;&#22768;&#24040;&#21709;.&#20004;&#20154;&#30340;&#35270;&#32447;&#21516;&#26102;&#38543;&#30528;&#22768;&#38899;&#32780;&#21435;.
    &#21482;&#35265;&#36828;&#22788;&#30340;&#23665;&#19978;&#26377;&#19968;&#21488;&#24040;&#22823;&#30340;&#26426;&#22120;!
    Sokolov:&#37027;&#23601;&#26159;SHAGOHOD.
    Snake:&#23436;&#25104;&#20102;&#21527;?
    Sokolov:&#36824;&#22788;&#22312;&#31532;&#19968;&#38454;&#27573;.&#27809;&#26377;&#25105;&#35841;&#20063;&#19981;&#21487;&#33021;&#23436;&#25104;!&#36214;&#24555;&#24102;&#25105;&#22238;&#32654;&#22269;&#21543;!
    ...
    &#32487;&#32493;&#21069;&#36827;.&#22312;&#21514;&#26725;&#19978;&#35265;&#21040;&#20102;THE BOSS-Lori Alan.
    THE BOSS:&#24178;&#30340;&#22909;,Jack.
    &#20294;&#20026;&#20160;&#20040;&#36825;&#26102;&#20250;&#26377;&#37027;&#20040;&#22810;&#34588;&#34562;&#21602;?
    &#38543;&#30528;Sokolov&#30340;&#19968;&#22768;&#24808;&#21483;,Snake&#22238;&#22836;&#21457;&#29616;&#21407;&#26469;&#25932;&#20154;&#23601;&#22312;&#32972;&#21518;&#30340;&#30452;&#21319;&#26426;&#19978;!&#20284;&#20046;&#21644;THE BOSS&#36824;&#26377;&#30528;&#20160;&#20040;&#20851;&#31995;.Sokolov&#20063;&#34987;&#20182;&#20204;&#25504;&#36208;&#20102;!
    &#19968;&#38453;&#24322;&#26679;&#30340;&#24863;&#35273;&#20043;&#21518;,THE BOSS&#32972;&#21518;&#21448;&#20986;&#29616;&#19968;&#20010;&#20154;.&#36825;&#23601;&#26159;GRU&#30340;&#39318;&#39046;Thunderbolt!
    &#26080;&#22856;Snake&#21482;&#33021;&#21160;&#25163;&#20102;!&#27809;&#22810;&#22823;&#21151;&#22827;,&#20182;&#30340;&#24038;&#33218;&#23601;&#34987;THE BOSS&#25240;&#26029;!&#26538;&#20063;&#34987;&#25286;&#20102;...
    Thunderbolt:&#20182;&#30475;&#21040;&#20102;&#25105;!&#25152;&#20197;&#20182;&#24517;&#39035;&#27515;!
    THE BOSS:&#25226;&#20182;&#20132;&#32473;&#25105;&#21543;.
    &#20960;&#20046;&#27809;&#26377;&#21453;&#20987;&#33021;&#21147;&#30340;Snake&#21738;&#26159;&#22905;&#30340;&#23545;&#25163;,&#23601;&#36825;&#26679;&#34987;&#25172;&#19979;&#20102;&#21514;&#26725;.
    THE BOSS:&#20445;&#37325;&#20102;,Snake.
    &#23545;&#35762;&#26426;&#30340;&#22768;&#38899;&#20877;&#27425;&#21709;&#36215;.&#26127;&#20498;&#22312;&#23567;&#27827;&#26049;&#36793;&#30340;Snake&#20063;&#34987;&#24778;&#37266;.
    &#24819;&#27719;&#25253;&#20851;&#20110;THE BOSS&#30340;&#21467;&#21464;.&#20294;MAJOR TOM&#24590;&#33021;&#35753;&#20182;&#22312;&#36825;&#20010;&#26102;&#20505;&#36824;&#19981;&#39038;&#33258;&#24049;&#30340;&#24773;&#20917;!
    PARA-MEDIC&#25945;&#25480;&#30340;&#26377;&#20851;&#27835;&#30103;&#30340;&#30693;&#35782;.
    &#39532;&#19978;&#25237;&#20837;&#26102;&#38388;&#21543;.&#36873;&#25321;&#20260;&#22788;,&#28982;&#21518;&#29992;&#21512;&#36866;&#30340;&#20992;&#20855;&#36827;&#34892;&#27835;&#30103;!

    &#27492;&#26102;,&#22825;&#31354;&#21448;&#21709;&#36215;&#20102;&#34746;&#26059;&#26728;&#30340;&#22768;&#38899;.
    Snake&#21482;&#33021;&#30524;&#30529;&#30529;&#30340;&#30475;&#30528;GRU&#25226;SHAGOHOD&#24102;&#36208;!
    THE BOSS&#20063;&#22312;&#36825;&#26102;&#19982;Snake&#19981;&#32422;&#32780;&#21516;&#30340;&#25171;&#20102;&#20010;&#25307;&#21628;,&#34429;&#28982;&#20114;&#30456;&#30475;&#19981;&#21040;&#23545;&#26041;.
    &#27492;&#26102;&#30340;&#39134;&#26426;&#19978;
    Thunderbolt:&#29616;&#22312;SHAGOHOD&#21644;Sokolov&#37117;&#26159;&#25105;&#30340;&#20102;!
    &#22905;&#26159;&#35841;?
    &#38236;&#22836;&#36716;&#21521;&#19968;&#20010;&#37329;&#21457;&#32654;&#22899;.
    Ocelot:&#22905;&#26159;Sokolov&#30340;&#22899;&#20154;.
    Thunderbolt:&#22905;&#29616;&#22312;&#26159;&#25105;&#30340;&#20102;.
    &#27491;&#24819;&#29992;&#21475;&#32418;&#25163;&#26538;&#20599;&#34989;Thunderbolt&#30340;&#22905;&#21448;&#24590;&#33021;&#24471;&#36894;...
    &#20043;&#21518;,Thunderbolt&#25343;&#20986;&#20102;&#21018;&#25165;&#22312;&#21514;&#26725;&#22788;&#30340;&#24102;&#30528;&#30340;&#20004;&#20010;&#31665;&#23376;.&#37324;&#38754;&#26377;&#19968;&#20010;&#28779;&#31661;&#31570;&#21644;&#19968;&#21457;&#28846;&#24377;.
    Thunderbolt&#23545;&#30528;&#23665;&#19978;&#22522;&#22320;&#22909;&#19981;&#29369;&#35947;&#30340;&#23558;&#28846;&#24377;&#25171;&#20102;&#36807;&#21435;.&#22312;&#36828;&#22788;&#30340;Snake&#20063;&#21463;&#21040;&#20102;&#24433;&#21709;.&#20182;&#25260;&#22836;&#30475;,&#23621;&#28982;&#26159;&#34321;&#33735;&#20113;!&#37027;&#21018;&#25165;&#21457;&#23556;&#30340;&#23601;&#26159;&#26680;&#24377;&#20102;!
    &#24868;&#24594;&#30340;Snake&#31449;&#20102;&#36215;&#26469;,&#23545;&#20182;&#26469;&#35828;&#21482;&#26377;&#27704;&#19981;&#20572;&#24687;&#30340;&#25112;&#26007;...
    &#24207;&#24149;&#32467;&#26463;! :D
  19. Маркус я люблю людей

    На форуме с:
    22 окт 2004
    Сообщения:
    6.185
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    8.788
    Это точно японский, больше смахивает на марсианский? :D
  20. ILLUSION Mr. ~VR~ ака "KAUSER"

    На форуме с:
    22 окт 2004
    Сообщения:
    2.141
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    это японский-просто твой браузер не распознает!
    :excl:

Поделиться этой страницей